上年曾問過陳天任教授有關陸寄居蟹中文名命名的事, 如沒有記錯, 命名這事是要一些有權威的學者, 研究者開會研究才會實行的, 而這些會議不知何時才會開一次, 所以一直也沒有消息可以得知.
而且命名一般都以英文學名的拉丁文意譯來決定.
像Coenobita purpureus和Coenobita violascens, 坊間己用了紫陸寄居蟹(這是我把日文名稱的意思直譯過來)和深紫陸寄居蟹(這是我把日文名稱的意思直譯過來)作中文名, 但到現在還沒有正式中文學名.
問了一位對陸寄居蟹很有研究的朋友, 以下是他的回答.
"The Chinese names of the two species, i.e. 紫陸寄居蟹 and 深紫陸寄居蟹, have been widely accepted and used among the biologists in Taiwan. As far as I know, the two species have been assigned the two names, i.e. 紫陸寄居蟹 and 深紫陸寄居蟹, as their formal species names in Chinese."
聽了後真的很開心, 希望我這些業餘水準的研究或見解, 在以後還可以對陸寄居蟹研究幫上一點忙吧.
他日希望看到一本有關陸寄居蟹的中文書籍寫著"紫陸寄居蟹"和"深紫陸寄居蟹".
PR
COMMENT